Défense de la langue française   
• Siège administratif : 222, avenue de Versailles 75016 Paris • 01 42 65 08 87 • dlf.paris@club-internet.fr •
Nous dénonçons avec suffisamment de vigueur les sociétés
qui nous abreuvent de slogans en anglais pour ne pas ménager
nos félicitations à celles qui utilisent correctement le français.
N° 268 (2e trimestre 2018)
  • Le 25 mars, M. Michel Barnier, commissaire européen, chargé des négociations du Brexit, a tenu à s’exprimer en français devant la presse internationale, à l’issue d’une réunion à Bruxelles avec Mme Theresa May. Le 25 avril, S.E.M. Philippe Léglise-Costa, représentant permanent auprès de l’Union européenne, a quitté ostensiblement une réunion du COREPER (Comité des représentants permanents) parce que la traduction en français n’était pas prévue, alors que le français est une des trois langues officielles de cet organisme. Ainsi, deux responsables français ont marqué leur engagement en faveur de notre langue. Est-ce le signe de départ d’une révolte ? La langue française va-t-elle enfin être défendue à Bruxelles ? Nous avons fait savoir notre satisfaction à MM. Barnier et Léglise-Costa. Espérons que leur exemple sera suivi par tous nos hauts fonctionnaires de Bruxelles ou de Strasbourg.

  • Les adeptes des réseaux sociaux connaissent bien le terme anglais hashtag, qui désigne une expression débutant par le signe dièse #. Il permet, sur internet, de marquer un contenu de données avec un mot-clé souvent constitué d’une agglutination de termes (ex. : #jeparlefrancais). La traduction officielle, fournie par France Terme, est « mot-dièse », terme approprié et facile à retenir. Malheureusement, il a beaucoup de mal à s’imposer dans le public. Les médias, qui devraient être les principaux propagateurs de la bonne terminologie, sont le plus souvent ignorants des solutions existantes. Aussi, quand nous pouvons lire récemment dans Le Monde le terme mot-dièse, nous sommes agréablement surpris. Certes, c’est un progrès modeste comparé à la prolifération d’anglicismes dans la presse, mais cela prouve que tout le travail effectué par les commissions de terminologie n’est pas inutile et qu’il ne faut pas désespérer complètement des journalistes. Continuons à les informer des traductions existantes et encourageons- les à les utiliser.

  • C’est encore un jeu de mots de collégien qui a inspiré le slogan adopté par la station balnéaire le Graudu- Roi. Les édiles de la ville, sans doute conseillés par des spécialistes américanisés de la communication, ont adopté le slogan « Let’s Grau » ; Heureusement, puisque le ridicule ne tue plus, la loi du 4 août 1994, relative à l’emploi de la langue française, permet de mettre fin à cette ineptie. L’AFRAV (Association francophonie avenir), dont nous avons déjà souligné ici la combativité, a fait condamner la ville par le tribunal administratif de Nîmes : elle devra retirer cette mention de tous ses documents et affichages. Nous félicitons ses membres pour cette nouvelle victoire.

Retour sommaire
• Siège administratif : 222, avenue de Versailles 75016 Paris •